Этимология брачных аферистов

Подбирая интересные факты о брачных аферистах для сайта криминальной хроники Проаферы Ру, озадачился происхождением слова «жиголо», то есть альфонс, мужчина, частично или полностью существующий за счёт женщин. К имени невысоких гор на великой русской реке Волге, от которого пошло название автомобильной марки, слово «жиголо» отношения не имеет, хотя это созвучие сильно портило экспорт автомобилей в романоязычные страны, и название в конце концов заменили на Ладу.

По виду слово итальянское, но на самом деле французское. Глагол giguer означает «весело, бесшабашно, даже непристойно танцевать». Плясать джигу (это как сейчас тверк ульяновских курсантов). В середине XIX века в парижских злачных местах за небольшую денежку можно было заказать платную партнёршу для танцев. Если партнёрство складывалось удачно, с девушкой не возбранялось продолжить общение, заплатив, правда, чуть побольше.

Такие танц-дамы с невысокой социальной ответственностью назывались gigolette. У многих из них имелся постоянный парень, способный защитить в случае, если клиент отказывался платить или ещё как-то проявлял невоспитанность. Защитников (читай сутенеров) стали звать жиголо.

Через некоторое время горячие французские парни возмутились гендерной несправедливостью. Почему девушкам зарабатывать можно, а пацанам нет?! Так появились платные партнёры для танцев для состоятельных одиноких дам. Разумеется, в комплекс услуг входило и продолжение банкета. За ваши деньги, сударыня, любые прихоти.

Для многих дам бальзаковского возраста жиголо стали настоящей палочкой-выручалочкой. Прекрасная половина бомонда и среднего класса натурально воспряла духом. Подтянулись не только мамзели, разведёнки и вдовы, но и замужние дамы, те, что посмелее. Женщинам XIX века, даже француженкам, больше импонировали не случайные одноразовые романы, а более или менее постоянные отношения с молодыми людьми. Так жиголо потихоньку трансформировались в альфонсов.

Это имя пришло из пьесы Александра Дюма-сына «Господин Альфонс» с одноимённым героем-любовником. Этимология имени весьма древняя. На языке готов (германское племя, обожавшее всё чёрное) Hildefuns означало «благородный воин, готовый к бою». Кстати, готская форма через латынь практически без изменений ушла в испанский язык – там вместе с редуцированным Alfons сохранилось пафосное мужское имя Ildefonso. В остальных европейских языках остались лишь простые Альфонсы.

Трендом сегодняшнего дня стали интернет-аферисты, которые нипадецки эксплуатируют женскую фантазию, способную дать сто очков вперёд пресловутой женской логике. Они не доводят дела до личных встреч, предпочитая разводить наивных простушек в онлайне. «Он сдела ей комплимент, поставил пару лайков, а она уже мысленно родила ему двоих детей». В один прекрасный момент  виртуальный герой-любовник сообщает, что попал в непонятное и ему жутко нужны деньги. Немного, 300 – 500 долларов. Влюблённая дама переводит бабло и на этом роман обычно заканчивается. Сетевые жиголо не звери, догола поклонниц не раздевают.

Вы можете пролистать до конца и оставить комментарий. Уведомления сейчас отключены.

Написать комментарий

Powered by WordPress | Avtotwit.ru