Кормёжка дракона

Шесть лет назад, вскоре после рождения этого блога, автор собрал коллекцию редких слов, которые узнал из Твиттера. Однако на свете существуют ещё слова и выражения, которые обозначают вполне объяснимые понятия и осязаемые предметы, но которых вообще нет в русском языке.



Иногда речь идёт о сугубо местных реалиях. Пример — слово oka, которое означает у представителей народности ндонга в Нигерии расстройство… мочеиспускания, вызванное перееданием лягушек до начала сезона дождей. Но чаще великий и могучий по каким-то тайным соображениям просто решает не выделять иностранной реалии лишнюю ячейку. Таких слов много, вот два десятка, которые мне понравилась.

Areodjarekput. На языке инуитов (это северный канадский этнос, прямые потомки переселенцев с Чукотки) так называется обмен жёнами. Женщина приходит в новое жилище на несколько дней для разнообразия в сексе и домашнем хозяйстве.

Backpfeifengesicht. Немцы так зовут человека, чей внешний вид или поведение требуют дать ему пощёчину или затрещину. «Морда кирпича просит».

Bakku-shan. В Японии так называют девушку или женщину, которая со спины гораздо привлекательнее, чем в анфас. Сзади пионерка, спереди пенсионерка.

Baise-en-ville (безанвиль). Дословно «секс в городе» (не обязательно большом). Набор мыльно-рыльных принадлежностей, чистого белья и СИЗов, который берёт с собой кобелирующий мужчина, выходя из дома. Безанвилем также называют борсетку, сумку или небольшой портфель, куда укладывается джентльменский набор.

Drachenfutter. Буквально в переводе с немецкого — «кормёжка дракона». Прижимистые немецкие мужчины так называют не особо дорогие подарки (сладости, духи, украшения), которые они покупают жёнам и подругам после ссоры.

Earworm (irˌwərm). Ушной червь. Прилипчивая песня или мелодия, плотно засевшая в голове.  Ниже песня группы VIP Мосэстрада для иллюстрации. Если она у вас в мозгу не застрянет, можете бросить в меня камень. Там на заставке Гагарин, но на самом деле это аллюзия на репризу Никулина и Шуйдина «Бревно» 1976 года.

Farpotshket. Для изъясняющихся на идиш евреев это предмет (деталь, механизм, элемент гардероба), который окончательно вышел из строя при попытках его отремонтировать.

Gigil. Говорящие по тагальски жители Филиппин так обозначают непреодолимое желание ущипнуть или укусить любимого человека, выразив тем самым нежные чувства.

Майк Тайсон кусает Эвандера Холифилда 28 июня 1997 года в Лас-Вегасе.

Hanyauku. В языке аборигенов Намибии это передвижении на цыпочках по раскалённому песку пустыни в полуденный зной.

Пустыня Намиб тянется на протяжении 2000 км вдоль побережья Атлантики. Она существует 80 миллионов лет. В глубине материка пустыня практически необитаема.

Huijijiyi (простите). Это про меня! Китайцы так определяют попытки отложить до последнего госпитализацию или неприятный визит к врачу.

Kaelling. В Дании так говорят, когда отмороженная на голову «яжмать» на всю улицу или на весь магазин орёт на ребёнка.

Kibetsn. На иврите так называется зануда, который постоянно пристаёт к окружающим с ненужными советами и рекомендациями.

Kummerspeck. В дословном переводе с немецкого — «бекон печали». Это неутолимый жор, который возникает в минуты огорчения или стресса.

Ládramhaíola. В Ирландии так называют бесцельно прошедший день, на который с утра были грандиозные планы, но… не сложилось.

L’esprit d’escalier. «Чувство лестницы». Досада после окончания беседы или встречи, что всё сказал или сделал не так. Вышел на лестницу и тут осенило. Подсказывают, что выражение придумал Дени Дидро.

Поднимается или спускается котик?

Myötähäpeä. Горячие финские парни и девушки так называют чувство стыда, которое вы испытываете, наблюдая чужие  глупые или предосудительные поступки.

Panapo’o. На гавайском языке это почесывание в затылке во время попыток вспомнить что-то важное.

Retrouvailles [r(ə)truvɑj:]. Эмоциональные французы так обозначают чувство радости при встрече людей после долгой разлуки.

Svårpåfåtagbar. Так шведы именуют социофоба, который ведёт замкнутый образ жизни, постоянно «гасится», не отвечая на звонки и сообщения.

Zechpreller. А так немцы зовут человека, который не любит или не может возвращать долги. Часто немецкий цехпреллер становится аналогом шведского свёрпатагбара.

Вы можете пролистать до конца и оставить комментарий. Уведомления сейчас отключены.

комментариев 6 “Кормёжка дракона”

  1. Валерия:

    Дима, Лана, вы — супер! я вас DOR. ХD
    Как припрусь когда-нибудь, чтобы выразить свои сильные чувства offline))) будете знать.

  2. Lana:

    В копилочку:

    с норвежского
    TYVSMAKE (тювшмаке)
    Пробовать маленькие кусочки еды, пока никто не видит.

    UTEPILS (ютепильс, утепильс точнее)
    Дословно «пиво на улице», то есть наконец-то тепло и можно подбухнуть на свежем воздухе.

    финское MORKKIS
    Моральное/психологическое похмелье, смущение и стыд, вызванные поведением накануне.

    румынское DOR
    Тоска по человеку, месту или вещи, которые находятся вне досягаемости, но к которым испытывается сильное чувство.

  3. Виктория:

    Кормёжка дракона вообще огонь😂

Написать комментарий

Powered by WordPress | Avtotwit.ru